Se inscreva para receber nossas notícias por e-mail

Escreva seu E-mail aqui

segunda-feira, 4 de dezembro de 2017

[TRADUÇÃO] BTS - MIC Drop (Steve Aoki REMIX)

Unknown


Yeah, quem ousa me rotular de fracassado (silver spoon)*?
(N/T: “silver spoon” em inglês = um termo usado na Coreia para rotular diferentes classes sociais. No caso a “silver spoon” seria a classe baixa com empregos instáveis ou que pagam mal. A frase crua seria algo como “Quem ousa dizer que minha colher está suja?”)
Não dou a mínima, só pego o meu microfone
e acabo com vários desses playboys (gold spoon)*
(N/T: “gold spoon” seria a classe média alta, com bons trabalhos. A frase crua seria algo como “e acabo com vários das colheres douradas.”)
Eles logo perdem a cabeça, pois nunca amadureceram
Eles são apenas um monte de “stekki’s”*
(N/T: A música está cheia de referência a comida, começando por “silver spoon” e “gold spoon”. “Stekki” é um maneirismo na Coreia para carne.)
Eu vou mastigar vocês de novo e de novo, sentado na mesa das estrelas
O centro do Mundo dos Negócios
Nº 1 na lista de convidados a se apresentar, estamos lotados*
(N/T: Com a agenda cheia.)
Não existem muitos no nosso nível, então apreciem
O fedor é abominável para um bom perfume
(N/T: Eles basicamente estão se denominando como um bom perfume rodeados de fedor, no caso, gente menos capacitada.)
Mic mic bungee
(N/T: Referência a bungee jump. Seria algo como “soltar o microfone”, que também seria uma tradução crua para o título da música.)

Mic mic bungee
Somos uma luz brilhante indo adiante
Vocês devem ter achado que fracassaríamos, mas estamos bem, foi mal
Foi mal! “Billboard”!
Foi mal! “Worldwide”!
(N/T: Eles não estão se desculpando com a Billboard nem por serem Worldwide. Eles estão dizendo “Desculpe-nos, mas estamos na Billboad”. “Desculpe-nos, mas somos mundialmente famosos”.)
Desculpe-me por ser tão bem sucedido, mãe
Seremos bons para os seus pais em seu nome, já que você não conseguiu fazer isso
(N/T: No caso, estão falando daqueles que olham torto para eles, mas não conseguiram ser bem sucedidos, então, tecnicamente, essas pessoas não têm meios para cuidar decentemente dos próprios pais.)
Nunca há assentos vazios em nossos shows
(N/T: Eles literalmente falam Nunca há uvas em nossos shows. As uvas seriam pontos roxos que apontam assentos vazios na arquibancada de um show quando se faz compra de ingresso pelo site.)
Eu faço isso, eu faço isso! Você não passa de um Ratatouille* sem sal
(N/T: Ratatouille é um prato. Mas as sílabas ‘la’ e ‘ta’ são constantemente usadas para fazer batidas de música enquanto se ensaia uma coreografia, por exemplo. A frase, então, pode querer dizer “Você tem músicas sem graça”, ou “Você tem mau gosto para música.”)
Isso te dá indigestão*? Tudo bem,
então me processe
(N/T: Continuando com as metáforas de comida, quer dizer “você está com ciúmes?”)

Você viu minha bolsa? (Onde?)
Você viu minha bolsa? (Onde?)
Está tão cheia de prêmios que até transborda (até transborda, até transborda)
O que você acha disso? (Bom…)
O que você acha disso? (Bom…)
Aposto que deixa meus haters doentes para caramba (doentes para caramba)

Venha e siga-me, siga-me,
já com seu nome assinado na lista
(N/T: Como se a pessoa fosse entrar numa espécie de programa ou organização, no qual deve assinar uma lista oficial ou algo do tipo.)
Eu sou tão incrível, incrível; cara, o seu tempo acabou
Eu continuo correndo e correndo
até alcançar (a meta)
Como você ousa?
Como você ousa?
Como você ousa?

Eu tenho tantos prêmios em minhas mãos!
São tantos que nem consigo contá-los
(Turn it up now!)
(N/T: Quer dizer “ficar pronto/se preparar para ter momentos incríveis.)
Mic Drop
Mic Drop
(N/T: É o gesto de dar um discurso impactante e logo em seguida soltar o microfone e ir embora.)
Cuidado com os pés
e com as suas palavras

Alguém me pare! Estou prestes a perder o controle
Estou tão ocupado que você sabe que eu não sou o suficiente (para terminar tudo)
Mic Drop
Mic Drop
Cuidado com os pés
e com as suas palavras

Baby, cuidado com a boca (boca),
pois (essas palavras) podem voltar para te morder
Já há um tempo (tempo),
que aprendemos a voar (voar)
Dê uma olhada no espelho,
você ainda usa as mesmas porcarias de roupas (seu ignorante)
Você sabe como eu me sinto: feliz para c@r@lh#* (se liga)
(N/T: Eles usam o equivalente a um palavrão na letra original.)
Por quantas horas nós viajamos de avião?
Eu fico sonhando enquanto olho as nuvens
Yeah! Estou na montanha!
Yeah! Estou na enseada!
Aproveitamos todo dia!
Mic Drop Bam!

Você viu a minha bolsa? (Onde?)
Você viu a minha bolsa? (Onde?)
Está tão cheia de prêmios que até transborda (até transborda, até transborda)
O que você acha disso? (Bom…)
O que você acha disso? (Bom…)
Aposto que deixa meus haters doentes para caramba (doentes para caramba)

Venha e siga-me, siga-me,
já com seu nome assinado na lista
Eu sou tão incrível, incrível; cara, o seu tempo acabou
Eu continuo correndo e correndo
até alcançar (a meta)
Como você ousa?
Como você ousa?
Como você ousa?

Eu tenho tantos prêmios em minhas mãos!
São tantos que nem consigo contá-los
(Turn it up now!)
Mic Drop
Mic Drop
Cuidado com os pés
e com as suas palavras

Alguém me pare! Estou prestes a perder o controle
Estou tão ocupado que você sabe que eu não sou o suficiente (para terminar tudo)
Mic Drop
Mic Drop
Cuidado com os pés
E com as suas palavras

Haters gon’ hate
Players gon’ play
(N/T: a famosa expressão surgida no meio do hip hop, de que invejosos, os famosos HATERS  - “H - aving A - nger T - owards E - veryone R - eaching S - uccess”, ou traduzido “Ter Raiva de Pessoas que Atingem o Sucesso”, e que Jogadores [as pessoas atingindo o sucesso] vão jogar para ganhar. No caso, BTS são os jogadores.)
Vá ter uma vida, cara
Boa sorte

Não há nada que eu queira de você, então isso é um adeus
Não há mais nada a dizer, então nem se dê ao trabalho de se desculpar
Não há nada que eu queira de você, então isso é um adeus
Não há mais nada a dizer, então nem se dê ao trabalho de se desculpar

Observe bem, pois isso é tudo o que você será (na vida)
Nós somos um pouco ácidos, como coca-cola
A sua córnea se surpreenderá
(N/T: quer dizer algo como “somos bons aos olhos” ou “temos muito senso de estilo, você verá.”)
Estamos no ponto, somos um tanto quanto legais


Não utilize essa tradução em outro lugar sem os devidos créditos!

Trad.[PT-BR]; Kajotta @ The Rise of Bangtan
Revisão; Bia @ The Rise of Bangtan

Unknown / Author & Editor

Saiba mais sobre nossos membros
Integrantes da fanbase

1 comentários:

Coprights @ 2016, Blogger Templates Designed By Templateism | Templatelib