Se inscreva para receber nossas notícias por e-mail

Escreva seu E-mail aqui

quarta-feira, 20 de setembro de 2017

[TRADUÇÃO] BTS - MIC Drop

Unknown

Yeah, quem ousa me rotular de fracassado (silver spoon)*?
(N/T: “silver spoon” em inglês = um termo usado na Coreia para rotular diferentes classes sociais. No caso a “silver spoon” seria a classe baixa com empregos instáveis ou que pagam mal. A frase crua seria algo como “Quem ousa dizer que minha colher está suja?”)
Não dou a mínima, só pego o meu microfone
e acabo com vários desses playboys (gold spoon)*
(N/T: “gold spoon” seria a classe média alta, com bons trabalhos. A frase crua seria algo como “e acabo com vários das colheres douradas.”)
Eles logo perdem a cabeça, pois nunca amadureceram
Eles são apenas um monte de “stekki’s”*
(N/T: A música está cheia de referência a comida, começando por “silver spoon” e “gold spoon”. “Stekki” é um maneirismo na Coreia para carne.)
Eu vou mastigar vocês de novo e de novo, sentado na mesa das estrelas,
o centro do Mundo dos Negócios
Nº 1 na lista de convidados a se apresentar, estamos lotados*
(N/T: Com a agenda cheia.)
Não existem muitos de nosso nível, então apreciem
O fedor é abominável para um bom perfume
(N/T: Eles basicamente estão se denominando como um bom perfume rodeados de fedor, no caso, gente menos capacitada.)
Mic mic bungee
(N/T: Referência a bungee jump. Seria algo como “soltar o microfone”, que também seria uma tradução crua para o título da música.)

Mic mic bungee
Somos uma luz brilhante indo adiante
Vocês devem ter achado que fracassaríamos, mas estamos bem, foi mal
Foi mal! “Billboard”!
Foi mal! “Worldwide”!
(N/T: Eles não estão se desculpando com a Billboard nem por serem Worldwide. Eles estão dizendo “Desculpe-nos, mas estamos na Billboad”. “Desculpe-nos, mas somos mundialmente famosos”.)
Desculpe-me por ser tão bem sucedido, mãe
Seremos bons para os seus pais em seu nome, já que você não conseguiu fazer isso
(N/T: No caso, estão falando daqueles que olham torto para eles, mas não conseguiram ser bem sucedidos, então, tecnicamente, essas pessoas não têm meios para cuidar decentemente dos próprios pais.)
Nunca há assentos vazios em nossos shows
(N/T: Eles literalmente falam Nunca há uvas em nossos shows. As uvas seriam pontos roxos que apontam assentos vazios na arquibancada de um show quando se faz compra de ingresso pelo site.)
Eu faço isso, eu faço isso! Você não passa de um Ratatouille* sem sal
(N/T: Ratatouille é um prato. Mas as sílabas ‘la’ e ‘ta’ são constantemente usadas para fazer batidas de música enquanto se ensaia uma coreografia, por exemplo. A frase, então, pode querer dizer “Você tem músicas sem graça”, ou “Você tem mau gosto para música.”)
Isso te dá indigestão*? Tudo bem,
então me processe
(N/T: Continuando com as metáforas de comida, quer dizer “você está com ciúmes?”)

Você viu minha bolsa?
Você viu minha bolsa?
Minha bolsa está cheia de prêmios
O que você acha disso?
O que você acha disso?
Os haters já devem estar suando

Suando de maneira dourada, suando de maneira dourada, ao meu sucesso
Eu estou em chamas, chamas, acendendo a tocha,
e então você começa rapidamente, rapidamente a correr
(N /T: como se eles fossem queimar os haters.)
Como você ousa?
Como você ousa?
Como você ousa?

Eu tenho tantos prêmios em minhas mãos!
É tão pesado, não sei mais como segurá-los
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
(N/T: É o gesto de dar um discurso impactante e logo em seguida soltar o microfone e ir embora.)
cuidado com os pés
E cuidado com suas palavras, palavras

Lodi dodi, ah! Tão ocupado
Tão ocupado que não sou o suficiente (para terminar tudo)
Mic Drop
Mic Drop
cuidado com os pés
E cuidado com suas palavras, palavras
Essas palavras são todas para vocês
(N/T: A frase em coreano aqui, faz alusão a caracteres chineses, num total de 4 caracteres, que juntos contém uma história com moral na Coreia.)
No fim, tudo voltará ao seu devido lugar
(N/T: Em coreano 사귀필정 ah, é uma dessas história formadas por quatro sílabas, ou quatro caracteres chineses, que quer dizer que “No fim, tudo voltará ao seu lugar original, pois a justiça prevalecerá no final”.)
Era uma vez,
a mosca na Fábula de Aesop
(N/T: A mosca nessa fábula fala sobre machucar a si mesmo em busca de vingança.)
Dê uma olhada ao seu redor, o Karma te serve bem
Mesmo se eu morrer agora, irei feliz para c@r@lh#*
(N/T: Eles usam o equivalente a um palavrão na letra original.)
Indo para o país que seja
Ficando no avião as horas que sejam
Yeah! Estou na montanha!
Yeah! Estou na enseada!
Caindo de exaustão no palco
Mic Drop Bam!

Você viu minha bolsa?
Você viu minha bolsa?
Minha bolsa está cheia de prêmios
O que você acha disso?
O que você acha disso?
Os haters já devem estar suando

Suando de maneira dourada, suando de maneira dourada, ao meu sucesso
Eu estou em chamas, chamas, acendendo a tocha,
e então você começa rapidamente, rapidamente a correr
Como você ousa?
Como você ousa?
Como você ousa?

Eu tenho tantos prêmios em minhas mãos!
É tão pesado, não sei mais como segurá-los
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
cuidado com os pés
E cuidado com suas palavras, palavras

Lodi dodi, ah! Tão ocupado
Tão ocupado que não sou o suficiente (para terminar tudo)
Mic Drop
Mic Drop
cuidado com os pés

Haters gon’ hate
Players gon’ play
(N/T: a famosa expressão surgida no meio do hip hop, de que invejosos, os famosos HATERS  - H - aving A - nger T - owards E - veryone R - eaching S - uccess, ou traduzido “Ter Raiva de Pessoas que Atingem o Sucesso” e que Jogadores [as pessoas atingindo o sucesso] vão jogar para ganhar. No caso, o BTS são os jogadores.)
Vá ter uma vida, cara
Boa sorte

Não há nada que eu queira de você, então é um adeus
Não há mais nada a dizer, então nem se dê ao trabalho de se desculpar
Não há nada que eu queira de você, então é um adeus
Não há mais nada a dizer, então nem se dê ao trabalho de se desculpar

Observe bem, pois isso é tudo o que você será (na vida)
Nós somos um pouco ácidos, como coca-cola
A sua córnea se surpreenderá
(N/T: quer dizer algo como “somos bons aos olhos” ou “temos muito senso de estilo, você verá.”)
Estamos no ponto, somos um tanto quanto legais

Não utilize essa tradução em outro lugar sem os devidos créditos!

Trad.[PT-BR]; Kajotta @ The Rise of Bangtan
Revisão; Bia @ The Rise of Bangtan

Unknown / Author & Editor

Saiba mais sobre nossos membros
Integrantes da fanbase

3 comentários:

  1. É por isso que eu prefiro mais suas traduções, vocês explicam as lacunas que a tradução deixa, obrigada pelo trabalho!
    Eu sei que vocês estão ocupadas, mas gostaria muito de saber se vocês irão traduzir Sea e o Skit (não aquele da Billboard) :)
    Obrigada novamente!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nós agradecemos muito o apoio! Sempre damos o nosso melhor para que todos entendam as mensagens que eles querem passar.

      Postaremos sim!

      Excluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir

Coprights @ 2016, Blogger Templates Designed By Templateism | Templatelib